足球翻译官 那些翻译错的足球运动员 足球翻译工作 足球翻译工作

一、有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?

、曼联新星Greenwood,中文昵称“青木球王”,其名字直译为“绿色木头”,在中国球迷中易于记忆且颇具文艺气息。 当代足球传奇Messi,中文名“梅西”,但容易被误解为“没戏”,引起非足球爱慕者的笑话。 意大利前锋Zaza,中文名“扎扎”,容易被误认为是“渣渣”,影响其形象。

、田中斗笠王:这位日本国脚田中图里奥(原文为田中マルクス闘莉王),在中后卫位置上表现出色,曾与中国男足多次交锋。他的名字虽然原意为“田中斗笠王”,但实际上他选择的汉字名字更为复杂,“田中マルクス闘莉王”在中文中便被简化为“田中斗笠王”。

、很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,由于Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。

二、阿萨尔森为什么叫安赛龙(揭秘背后的故事)

萨尔森被称为“安赛龙”的缘故主要有下面内容几点:为了更好地融入中国的羽毛球文化:阿萨尔森,本名维克托·阿萨尔森,是丹麦的一位著名羽毛球运动员。他选择“安赛龙”作为自己的中文名字,以此来表达对中国羽毛球运动的尊重和热爱,并希望更好地融入这一文化环境。

中国文化中,龙是力量和尊贵的象征。阿萨尔森在场上的表现确实配得上这一象征。他的卓越控球技术和精准射门让他成为了球场上的关键人物,经常能够为球队赢得比赛。因此,“安赛龙”这个名字不仅一个误解,更是一种对他球技的认可和尊崇。

萨尔森被称为安赛龙的缘故是为了更容易被中文观众记住,并更好地融入中国市场。阿萨尔森是一位来自丹麦的羽毛球运动员,原名维克托阿萨尔森。在羽毛球界,他以其出色的技术和成就而著称。然而,对于中文观众来说,阿萨尔森这个名字可能不太容易记忆和发音。

一章:起源于翻译误解 阿萨尔森第一次来到中国是在1997年,当时他效力于英超球队纽卡斯尔联。由于当时中国的足球水平还不够高,因此很多球员的名字都不太好发音,因此需要一个中文名字来方便球迷们称呼。

萨尔森,原名维克托·阿萨尔森,是丹麦著名的羽毛球运动员。 他选择“安赛龙”作为自己的中文名字,是为了更好地融入中国的羽毛球文化,并展示对中国羽毛球运动的尊重和热爱。 “安赛龙”这个名字富含深意。

故:艾克赛尔森特别是崇拜林丹,因此这些年一直在学中文,并给自己起了个中文名字“安赛龙”,因此比赛后发布会能全程用中文安塞龙简介:维克托·阿萨尔森,丹麦羽毛球运动员,自己取中文名为安塞龙。维克托·阿萨尔森(Viktor Axelsen),1994年1月4日出生于丹麦欧登塞,丹麦男子羽毛球运动员。

三、将下面内容足球球员的名字翻译成粤语,例:C罗=C朗拿度

、大卫席尔瓦:大卫·施华 大卫比利亚:韦拉 马尔蒂尼:保罗-马甸尼 伊布拉希莫维奇:伊巴谦莫域 库伊特:古伊特 托雷斯:托里斯 内德维德:尼维特 弗莱切是谁?我只知道弗莱彻:费察。弗莱彻是苏格兰的职业足球运动员,他的中文译名在不同场合可能会有所不同。

、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。

、粤语翻译是 云尼士达莱 或者云尼士泰莱 或者云尼士道莱 广州台竞赛频道的足球旁述员钟毅、丁伟杰在02/03赛季开始逐渐称云尼士达莱为“云佬”。而C罗纳尔多,粤语翻译为C朗拿度,本来叫基士戴亚劳·朗拿度。TVB用的译名是基士坦奴·朗拿度。

、皇马的C.朗拿度是C罗(全名克里斯蒂亚诺·罗纳尔多 ),C.朗拿度是他的粤语 翻译。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多:1985年2月5日出生。简称C罗,粤语翻译成C.朗拿度。葡萄牙足球运动员,司职边锋可兼任中锋,现效力于西甲皇家马德里足球俱乐部,并身兼葡萄牙民族队队长。

、本贾尼(Benjamin)的粤语译名马华路禾尼,肖雷(英文名Nicky Shorey)的译名为N.索尼。

、克里斯蒂亚诺·罗纳尔多:1985年2月5日出生。简称C罗,粤语翻译成C.朗拿度。葡萄牙足球运动员,司职边锋可兼任中锋,现效力于西甲皇家马德里足球俱乐部,并身兼葡萄牙民族队队长。C罗带球速度极快,善于突破和射门,拥有强悍的身体素质,技术非常全面。C罗出道于里斯本竞技。

四、为什么中央台足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外一个名字?

了这么多,足球评论员在球员名字的翻译和发音上,既要考虑到语言的通用性和观众的领会度,也要尊重球员的文化背景和原名的发音。这种对名字翻译的追求,不仅体现了对足球文化的尊重,也是对专业性和准确性的不懈追求。在不断变化的语言环境中,足球评论员们通过不断的进修和修正,为观众提供了更准确、更丰富、更具有文化内涵的解说内容。

文媒体实力更强大。我们的国内足球媒体经常将球员或教练的姓名直接用英语字母的读音来翻译,因此,阿森纳主帅的名字就变成了“温格”。如果按照温格的名字的母语发音,也就是法语的音译,那么就应该叫“旺热”了。因此这压根就一个人的人名,只是每个人的习性不同,叫法天然也不一样了。

译方式的不同导致了名字的多种叫法,以现武汉三镇队的巴西中锋为例,他的名字可以被译为马尔康,也可以被译为马卡奥。这种现象在国际足坛中并不少见。同样地,国外的球员名字在翻译时也存在着多种叫法。比如,现效力于利物浦的荷兰中卫,他的名字既可以被称为范迪克,也可以被称为范戴克。

语翻译在处理足球明星名字时,不仅仅是为了准确传达名字信息,更是一种文化和语言的融合。通过这种方式,粤语翻译不仅让名字更加贴近本地观众,也使得足球明星的名字在粤语环境中更加生动有趣。这种翻译方式不仅方便了观众的记忆,也让足球明星的名字在粤语环境中更加亲切和易于接受。

球界有许多著名的球星,他们的名字通过各种翻译和音译,形成了多种不同的中文称呼。比如,巴西的传奇球员贝利,他的中文名字常被翻译为“比利”,而阿根廷的球王马拉多纳,中文名字则是“马纳当拿”。这些不同的翻译和称呼,反映了足球文化在全球范围内的传播和影响。

五、足球员用粤语翻译过来分别是什么名字?

马尔,粤语翻译:尼马。 克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。 博格巴,粤语翻译:普巴。 戈洛文,粤语翻译:高路云。 大卫·德赫亚,粤语翻译:迪基亚。 托马斯·穆勒,粤语翻译:汤马士梅拿。

拿度 C Ronaldo 是葡萄牙足球巨星的粤语译名(曼联)。范尼斯特鲁伊 Van Nisterooy 是荷兰前锋的粤语译名(皇马)。加度素 Gattuso 是意大利中场球员的粤语译名(AC米兰)。法比加斯 Fabregas 是西班牙中场球员的粤语译名(阿森纳)。波力克 Ballack 是德国中场球员的粤语译名(切尔西)。

马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。

版权声明

为您推荐